Saltar a un capítulo clave
Con un montón de ejemplos, vamos a ver qué es el cambio de código, por qué lo hace la gente y algunos de los distintos tipos de cambio de código que se han identificado. Luego hablaremos de las diferencias entre el cambio de código y la mezcla de códigos.
Definición de cambio de código
El cambio de código es el proceso de alternar entre un código lingüístico y otro. El término fue acuñado por el lingüista estadounidense Einar Haugen.
Un código lingüístico puede ser una lengua (por ejemplo, el francés), un dialecto (por ejemplo, el georgiano), un acento (por ejemplo, la pronunciación recibida) o un registro (por ejemplo, formal o informal).
El cambio de código es más frecuente en las comunidades bilingües o multilingües y consiste en utilizar el vocabulario, la gramática y los acentos de varias lenguas y dialectos. Al cambiar de código, los individuos deciden qué rasgos lingüísticos utilizar en función de su entorno social.
Aunque el cambio de código puede hacerse a propósito, a menudo ocurre inconscientemente, ¡y muchas personas ni siquiera son conscientes de que lo hacen!
Razones del cambio de código en el lenguaje
Según la sociolingüista Janet Holmes (2000), hay varias razones por las que la gente cambia de código¹.
Para crear un sentimiento de pertenencia
Una de las razones más comunes por las que la gente cambia de código es para crear un sentimiento de identidad y pertenencia entre individuos y grupos sociales. Adoptar nuestra forma de hablar para que suene más parecida a la de la gente que nos rodea puede hacernos sentir parte de la comunidad y más cómodos en el entorno social o cultural. Adaptar nuestra forma de hablar también puede hacer que los demás se sientan más bienvenidos.
Para comunicarse con éxito
Otra razón clave por la que la gente cambia de código es para poder comunicarse con éxito y asegurarse de que los demás les entienden.
La palabra "Wi-Fi" (/waɪ-faɪ/) se pronuncia "wee-fee" (/wiː-fiː/) en varios países del mundo. Una persona que sea consciente de ello puede cambiar su pronunciación cuando viaje a determinados países, es decir, cambiando de un código lingüístico a otro para asegurarse de que le entienden.
Para llenar lagunas léxicas
La gente puede cambiar a otra lengua cuando no existe una palabra para lo que quiere decir en la lengua que habla. La mayoría de las lenguas no pueden traducirse directamente, y a menudo hay palabras que existen en una lengua sin traducción en otra.
La palabra francesa Flâner significa vagar sin rumbo ni destino final. No existe una traducción directa de Flâner al inglés, por lo que una persona francesa que hable inglés puede cambiar de código y utilizarla en lugar de explicar su significado en inglés.
A veces las ideas y los conceptos se expresan mejor en una lengua que en otra debido a la cantidad de vocabulario disponible. En este caso, las personas pueden optar por cambiar de código y utilizar otra lengua para expresar mejor sus ideas.
Para excluir a otros
Cuando dos personas están manteniendo una conversación y quizás están diciendo cosas que no deberían, pueden cambiar de código y hablar en otra lengua compartida para ocultar lo que están diciendo.
Una pareja española que vive en Inglaterra puede hablar en español cuando no quiere que nadie sepa lo que está diciendo.
Algunas personas piensan que esto es bastante grosero y, en un mundo cada vez más globalizado, lo más probable es que otra persona cercana también pueda hablar el idioma, ¡así que lo que se dice puede no ser tan secreto!
Cambiar de registro
Aunque solemos hablar del cambio de código en términos de bilingüismo y multilingüismo, también podemos utilizarlo para describir el cambio de estilo y registro lingüístico de una persona dentro de una lengua.
El registro se refiere a la forma en que las personas utilizan el lenguaje de forma diferente según su entorno social. Por ejemplo, alguien puede utilizar un lenguaje más formal en un entorno profesional.
Piensa en cómo hablas con tus amigos en comparación con cómo lo harías con un director o un jefe, por ejemplo. Probablemente pasarías de un registro informal a otro más formal.
Porque es natural
Como ya hemos dicho, el cambio de código suele producirse inconscientemente, y muchas personas cambian inadvertidamente de lengua, dialecto, acento y registro sin darse cuenta.
Maldecir es un buen ejemplo de ello: se dice que cuando te tropieces, ¡descubrirás exactamente cuántas lenguas conoces!
Diferentes tipos de cambio de código
Hay tres tipos principales de cambio de código: intersentencial, intrasentencial y extrasentencial (también conocido como"cambio de etiqueta"). Veamos cada uno de ellos con más detalle.
Cambio de código intersentencial
El cambio de código intersentencial se produce al principio o al final de una frase y es más frecuente en hablantes bilingües fluidos.
¿Vamos a Chez Jule's pour dîner? (inglés + francés)
Traducción: ¿Vamos a casa de Jule a cenar?
Cambio de código intrasentencial
El cambio de código intrasentencial se produce en medio de una frase. El cambio de código se produce con fluidez (es decir, sin vacilaciones ni interrupciones) y el hablante no suele darse cuenta de que lo ha hecho.
mendapatkan burger dengan saya? (indonesio bahasa + inglés + indonesio bahasa)
Traducción: ¿Te comes una hamburguesa conmigo?
Cambio de código extrasentencial (etiqueta)
El cambio de código extrasentencial consiste en insertar una palabra o frase etiqueta de una lengua a otra. Las frases etiqueta suelen ser preguntas etiqueta (eres británico, ¿verdad?) o conjunciones (porque, así que, pero).
bugün cuma, ¿no? (turco + inglés)
Traducción: Es viernes, ¿no?
Ejemplos de cambio de código
Algunos ejemplos de cambio de código son los siguientes:
- Cambiar de lengua en una conversación multilingüe. Por ejemplo, cambiar entre inglés y español con un amigo hispanohablante.
- Cambiar entre un dialecto regional y un dialecto estándar al hablar en distintos entornos. Por ejemplo, del AAVE al inglés americano estándar.
- Cambiar de registro en una conversación. Por ejemplo, un profesor que pasa de un registro formal a uno informal cuando habla con sus familiares fuera de la escuela.
Aquí tienes algunos ejemplos más detallados de cambio de código.
White Talk Black Talk de Roger Hewitt (1986)
El investigador Roget Hewitt analizó los patrones del habla entre niños blancos y negros de Londres. En una conversación entre amigos interraciales, descubrió que ambos chicos se comunicaban a menudo utilizando el patois jamaicano, y que el chico blanco cambiaba de código entre el inglés estándar y el patois jamaicano. Hewitt sugiere que esto es para mostrar un sentimiento de amistad.
'Chico blanco: Oh, Royston, ¿vas al fútbol el sábado?
Chico negro: ¡Mi na ir fútbol! ¿Para quién?
Chico blanco: A ver a una chica más tarde.
Chico negro: No. Mi na wan check gyal now.
Chico blanco: ¡Rassclaht! Fink ya bent' (Hewitt, 1986).²
¿Se te ocurren otras razones por las que se produciría el cambio de código en este contexto?
Perdona que te moleste, de Boots Riley (2018)
Escrita y dirigida por Boots Riley, Sorry to Bother You es una película que cuenta la historia de un hombre afroamericano que cambia su voz para sonar "más blanco" en el trabajo (¡trabaja en un centro de llamadas para que nadie pueda verle!). Lo hace para superar los prejuicios a los que se enfrenta el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) en los entornos profesionales.
Cuando pasa del AAVE al inglés estándar estadounidense, se da cuenta de que puede vender mucho más.
La película transmite un poderoso mensaje sobre la realidad del cambio de código y sobre cómo algunas personas sienten la necesidad de cambiar de código para que las tomen en serio (a menudo debido a su raza).
Diferencia entre el cambio de código y la mezcla de códigos
Quizá te preguntes si mezclar códigos es lo mismo que cambiar de código. La respuesta es sí y no.
Muchos lingüistas, teóricos y educadores utilizan los términos indistintamente y no reconocen ninguna diferencia entre ambos. Sin embargo, algunos lingüistas afirman que hay una ligera diferencia entre los dos términos, afirmando que el cambio de código lo hacen con un propósito los hablantes bilingües o multilingües más fluidos. En cambio, la mezcla de códigos la realizan por necesidad los hablantes menos fluidos.
Por ejemplo, alguien que habla inglés con fluidez puede optar por cambiar de código para llenar una laguna léxica, mientras que un hablante de inglés menos fluido no tiene más remedio que mezclar códigos, ya que todavía no conoce el vocabulario inglés para decir lo que quiere decir.
Cambio de código - Puntos clave
El cambio de código es el proceso de alternar entre un código lingüístico y otro.
El cambio de código es más frecuente en las comunidades bilingües o multilingües e implica el uso de vocabulario, gramática y acentos de distintas lenguas y dialectos.
El cambio de código también puede referirse al uso de diferentes registros (formales o informales) dentro de una lengua.
Algunas de las principales razones por las que la gente cambia de código son: para crear un sentimiento de identidad y pertenencia, para llenar lagunas léxicas, para excluir a otros de la conversación y porque ocurre inconscientemente.
Los tres tipos de cambio de código son: intersentencial, intrasentencial y extrasentencial (también conocido como "cambio de etiqueta").
Referencias
- J. Holmes Introducción a la Sociolingüística, 2000.
- R. Hewitt. White Talk Black Talk: Inter-racial Friendship and Communication among Adolescents, 1986.
Aprende con 5 tarjetas de cambio de código en la aplicación StudySmarter gratis
¿Ya tienes una cuenta? Iniciar sesión
Preguntas frecuentes sobre cambio de código
Acerca de StudySmarter
StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.
Aprende más