Saltar a un capítulo clave
La etnia es un factor social importante para muchas personas. Nuestro origen étnico influye tanto en nuestras prácticas culturales como lingüísticas, lo que significa que puede convertirse en una parte importante de nuestra identidad. La lengua es, por tanto, una forma de expresar nuestra etnia e identidad.
En este artículo hablaremos de la relación entre lengua y etnia y exploraremos el contacto lingüístico, los criollos y las lenguas pidgin. También examinaremos a los teóricos más destacados en este campo.
Lengua y etnia en lingüística
La lengua es una parte vital de nuestra vida cotidiana. Utilizamos la lengua para comunicarnos con los demás, ya sea en forma de habla, escritura o gestos. A menudo está muy estructurada y es compleja, y sigue reglas gramaticales y convenciones sociales específicas.
La lengua tiene muchos usos, como
expresar ideas
argumentar
para dar órdenes
para expresar sentimientos y emociones
para encontrar pertenencia
Definición de etnia
¿Qué es la etnia?
La etnia se refiere a nuestra identidad social, en la que intervienen factores como las prácticas culturales, la nacionalidad, la lengua, las creencias religiosas y los vínculos familiares.
Cuando un grupo de personas comparte una misma cultura, lengua, ascendencia, etc., se dice que pertenecen al mismo grupo étnico. Hay miles de grupos étnicos en todo el mundo, cada uno con su propia identidad y variedad lingüística.
La nacionalidad tiene un fuerte vínculo con la etnia, ya que los ciudadanos de un país suelen compartir los mismos factores sociales relacionados con la etnia (cultura, lenguas, religión, etc.). Sin embargo, puede haber múltiples etnias dentro de una misma nacionalidad. Por ejemplo, India es una nación en la que podemos encontrar múltiples etnias, como bengalí, hindi, nepalí y muchas más.
Raza y etnia son términos estrechamente relacionados que a veces pueden confundirse. La principal diferencia es que la raza se refiere a las características físicas distintivas de una persona, mientras que la etnia se refiere a factores sociales como la cultura, la tradición y la lengua.
Relación entre lengua y etnia
La lengua desempeña un papel muy importante en la definición de la etnia, ya que es un factor que puede indicar de dónde viene alguien y el grupo social al que pertenece. Esto no se limita a las lenguas individuales que habla la gente, sino también a las variedades y dialectos que se hablan dentro de una comunidad lingüística.
Por ejemplo, el dialecto cockney del inglés se habla en partes del este de Londres y es una parte importante de la identidad cockney. Estas variedades lingüísticas no sólo señalan la etnia, sino también otros factores importantes de la identidad, como la clase económica y el origen geográfico.
Undialecto es una variedad de una lengua que se habla en una región concreta de un país. Contiene rasgos lingüísticos propios, como palabras, gramática y pronunciación distintivas.
El dialecto de una persona expresa de dónde procede o vive actualmente. Las personas pueden tener una mezcla de dialectos que utilizan y que constituyen su idiolecto.
Elidiolecto se refiere al uso único que un individuo hace de la lengua. Nuestro idiolecto está influido por muchos aspectos de nuestra vida, como dónde vivimos, nuestra educación, grupos de amigos, aficiones, etc.
Por tanto, nuestro idiolecto puede expresar dónde nacimos, dónde vivimos actualmente, dónde han vivido nuestros padres, las lenguas que hablamos, nuestras prácticas culturales y otros factores clave que contribuyen a nuestra etnicidad.
Definición de etnolecto
Un etnolecto se refiere a una variedad lingüística propia de un grupo étnico. Piensa en él como una combinación entre las palabras "grupo étnico" y "dialecto". Dado que los etnolectos son hablados por una comunidad étnica, son una expresión importante de la identidad étnica. Un ejemplo de etnolecto es el inglés vernáculo afroamericano (AAVE). Es importante señalar que el AAVE también puede considerarse una lengua vernácula, un dialecto, un sociolecto e incluso una lengua por derecho propio.
El inglés vernáculo afroamericano ( abreviado AAVE ) es una variedad del inglés (o "etnolecto") vinculada a los hablantes afroamericanos. Es un dialecto no estándar hablado predominantemente por estadounidenses de raza negra y tiene sus propias características en cuanto a gramática, acento, léxico, etc. Por ejemplo, las contracciones (por ejemplo, "y'all") y las dobles negaciones (por ejemplo, "I ain't gonna do that").
Algunas variedades vernáculas, como el AAVE, se consideran a veces variedades de "bajo prestigio", ya que se alejan de la forma estándar del inglés, que a menudo se considera "correcta". Por ello, las personas que utilizan el dialecto AAVE suelen sufrir discriminación lingüística. Esto significa que pueden sufrir un trato injusto por la lengua que utilizan.
Es importante recordar que muchas variedades vernáculas del inglés, incluido el AAVE, no son menos "correctas" que cualquier otra forma de inglés. La lengua crea un sentimiento de comunidad y pertenencia para muchas personas y estas variedades tienen un rico trasfondo cultural, convirtiéndose en una parte importante de la identidad de una persona.
Contacto lingüístico, criollos y pidgin
Cuando las personas que hablan lenguas maternas o variedades lingüísticas diferentes entran en contacto, a menudo se adaptan para poder comunicarse. El contacto lingüístico se refiere a la interacción entre dos o más lenguas que se mezclan y se influyen mutuamente. El contacto lingüístico se produce entre personas de distintos grupos étnicos debido a diversos factores, como la migración y las relaciones comerciales.
El contacto lingüístico intenso durante un corto periodo de tiempo conduce a la formación de variedades lingüísticas llamadas criollos y pidgins. Estas formas lingüísticas suelen reflejar la historia de una comunidad y sus identidades étnicas.
Una lengua pidgin es una variedad de lengua que se desarrolla debido a la mezcla de dos o más grupos diferentes que hablan lenguas nativas distintas. Esto suele ocurrir en un corto periodo de tiempo por necesidad, lo que lleva al desarrollo de una versión simplificada de las lenguas que ambos grupos pueden entender y utilizar para comunicarse.
Una lengua criolla es una forma de lengua estable y "de pleno derecho" que a menudo deriva de una lengua pidgin. Los criollos suelen tener sistemas gramaticales más regularizados y "simplificados", y contienen un rico vocabulario derivado de las dos lenguas originales. Se aprenden como lengua materna de las comunidades.
Muchos criollos y pidgins se desarrollaron durante la época del colonialismo europeo en los siglos XIX y XX, en particular, "La Lucha por África". Fue entonces cuando países europeos como Gran Bretaña, Francia, España y Portugal expandieron sus territorios colonizando países por toda África.
Las lenguas de África y Europa entraron en contacto. El pueblo africano tuvo que entender y utilizar la lengua de los colonizadores, así como las lenguas africanas nativas de cada uno, lo que dio lugar a la aparición de los criollos. Éstos eran una mezcla de lenguas europeas, como el inglés o el francés, con la lengua nativa hablada por las comunidades colonizadas.
El patois jamaicano es un criollo basado en el inglés e influenciado por las lenguas de África Occidental. Se habla principalmente en Jamaica como lengua nativa. El patois jamaicano se desarrolló durante la época de la colonización, en el siglo XVII, cuando los esclavizados aprendieron las variedades del inglés habladas por los esclavistas. El patois jamaicano actual suena un poco como el inglés, pero tiene palabras, gramática y pronunciación jamaicanas diferentes.
Elcriollo haitiano es un criollo basado en el francés e influenciado por las lenguas de África Occidental. Se habla como lengua oficial y nativa de Haití y, al igual que el patois jamaicano, refleja una historia de colonización. A pesar de derivar del francés, el criollo haitiano es una lengua propia.
Lamigración y la inmigración son otros factores que influyen en el ámbito de la lengua y la etnia. Los hijos de emigrantes/inmigrantes suelen criarse hablando tanto la lengua de su propio lugar de nacimiento como la lengua del lugar de nacimiento de sus padres. Esto significa que, si un niño nace en el Reino Unido, tiene acceso a múltiples formas de lengua, incluidas las variantes regionales del inglés, el inglés estándar y la variante hablada por sus padres.
Por ello, los hablantes pueden cambiar de código dependiendo del contexto de la situación y de sus necesidades lingüísticas.
Elcambio de código se produce cuando una persona cambia entre dos lenguas o variedades lingüísticas diferentes en un mismo intercambio verbal.
La lengua que una persona elige utilizar puede depender de la identidad étnica (o nacional) que desee expresar a otras personas. Esto puede cambiar en función del oyente y del contexto social. El cambio de código es, por tanto, una forma importante de expresar nuestra identidad étnica.
El cambio de código puede utilizarse para mostrar un sentimiento de comunidad y pertenencia a un grupo social. Al utilizar un lenguaje similar, demostramos que comprendemos las normas sociales y culturales de un grupo y que formamos parte de él.
También podemos cambiar de código para distanciarnos de los demás y mostrar que no pertenecen a nuestro grupo social. Esto se debe a que otras personas no pueden participar en la conversación si no entienden la variedad de lengua que se habla.
Investigación sobre lengua y etnia
Múltiples teóricos clave han explorado la interacción entre lengua y etnicidad. Veamos brevemente a algunos de ellos y sus teorías.
Teorías de la lengua y la etnia: Cambio de código Holmes
Holmes es una sociolingüista que ha estudiado muchos aspectos de la lengua y los grupos sociales, como la lengua y la etnia. En su libro de 2017, Introducción a la Sociolingüística,1 Holmes habla del cambio de código, afirmando que permite a un hablante transmitir emociones de forma eficaz extrayendo el vocabulario más apropiado de otras lenguas o variedades lingüísticas.
Holmes también observó que una persona puede seguir expresando su identidad étnica utilizando su segunda lengua, aunque no la hable con un nivel nativo de fluidez. Descubrió que los inmigrantes de segunda y tercera generación en el Reino Unido, que no eran capaces de hablar la lengua de su comunidad con fluidez, seguían cambiando de código entre el inglés y otra lengua para definir una identidad étnica propia que seguía vinculada a la lengua de su comunidad.
Inmigrantes de segunda generación = hijos de inmigrantes.
Inmigrantes de tercera generación = nietos de inmigrantes.
Teorías sobre la lengua y la etnia: Kerswill- El inglés multicultural de Londres (2008)
En 2008, Kerswill, junto con los lingüistas Cheshire, Fox y Torgersen, realizó un estudio sobre una variante del inglés denominada Multicultural London English, o "MLE" para abreviar.2
El acento y el dialecto del MLE proceden de los inmigrantes y suelen utilizarlos los jóvenes de clase trabajadora que viven en Londres. Aunque se observan rasgos del MLE en personas de todos los orígenes étnicos, es especialmente frecuente en personas que forman parte de una red social multiétnica.
Una red social multiétnica consiste en conexiones sociales (amigos/compañeros, etc.) que pertenecen a distintas etnias.
Kerswill et al. sugirieron que la etnia no era necesariamente un factor determinante que afectara a la variación del inglés utilizado por sus participantes. En su lugar, exploraron el efecto de las redes sociales en el uso de la lengua y cómo éste interactúa con la identidad étnica.
Teorías sobre la lengua y la etnia: Estudio de Gary Ives Bradford (2014)
Gary Ives llevó a cabo dos estudios de casos en 2014 que analizaban la relación entre lengua y etnia. Uno en Bradford, West Yorkshire, y otro en Londres.
En su estudio de Bradford, Ives entrevistó a alumnos de una escuela de Bradford de fuerte influencia paquistaní. Preguntó a ocho adolescentes de origen pakistaní sobre su uso de la lengua y el cambio de códigos. Sus respuestas sugirieron que les parecía "natural" y que se debía al lugar donde habían nacido/vivido.
Sin embargo, Ives descubrió que el cambio de código entre el punyabí y el inglés era una elección consciente de los chicos asiáticos británicos (nacidos en el Reino Unido de origen pakistaní) para distinguirse de los "novatos" (nacidos en Pakistán y trasladados al Reino Unido). Ciertas palabras de la jerga como "heavy" y "bare", así como palabrotas punjabíes, eran típicas de su lenguaje.3
El cambio de código era, por tanto, una forma de enfatizar la identidad de grupo y excluir a personas de otras etnias que no entenderían el idioma.
Teorías sobre la lengua y la etnia: El estudio londinense de Gary Ives
Ives llevó a cabo otro estudio de caso sobre la lengua y la etnia en una escuela de Londres. Entrevistó a alumnos de diversos orígenes étnicos, preguntándoles qué palabras/frases consideraban que les diferenciaban de otras zonas del país.
Ives identificó vocabulario clave como "bare" (desnudo), "calm" (tranquilo) y "hype" (exagerado), que conforman una variedad lingüística denominada Multicultural London English (o MLE para abreviar). El MLE era utilizado por estudiantes de todos los orígenes étnicos, incluidos adolescentes de origen británico blanco que también utilizaban léxico de origen jamaicano/afrocaribeño.3
Por tanto, el estudio londinense de Ives demostró que el uso de la lengua no dependía enormemente de la etnia, sino más bien del lugar donde vives y de tu identidad de grupo.
Teorías sobre la lengua y la etnia: Drummond (2012)
En su trabajo de 2012, Drummond estudió la lengua de los inmigrantes polacos.4 Había dos subgrupos: los que se habían establecido en el Reino Unido y tenían intención de quedarse, y los que tenían intención de volver a Polonia.
Los inmigrantes polacos que querían quedarse en el Reino Unido y tenían actitudes positivas hacia su nueva comunidad tendían a adoptar el acento local en un intento de sonar más como los adolescentes del lugar. Sin embargo, los que tenían intención de volver a Polonia tendían a adoptar rasgos no estándar, como la pronunciación "-ink" en lugar de "-ing", que los distinguía de los autóctonos.
Drummond llegó a la conclusión de que la elección lingüística del inmigrante "puede señalar algún tipo de lealtad a una u otra cultura". En otras palabras, la lengua reflejaba la actitud de los inmigrantes hacia su identidad polaca y su deseo de integrarse en la vida del Reino Unido.
Lengua y etnia - Puntos clave
- La etnia es un factor social importante y puede ser una parte importante de nuestra identidad.
- La lengua es una forma de expresar nuestra identidad étnica y nuestro idiolecto puede expresar factores clave que contribuyen a nuestra etnicidad.
- La etnicidad se refiere a nuestra identidad social, en la que intervienen factores como las prácticas culturales, la nacionalidad, la lengua, las creencias religiosas y los vínculos familiares.
- El contacto lingüístico puede dar lugar a la formación de criollos y pidgins.
- El cambio de código se produce cuando una persona cambia entre dos lenguas o variedades lingüísticas diferentes en un mismo intercambio verbal. Puede ser una forma de expresar la identidad étnica.
- Entre los principales teóricos de Lengua y Etnicidad se encuentran Holmes (cambio de código), Kerswill (MLE), Gary Ives (estudios de Londres y Bradford) y Drummond (estudio de Manchester sobre los inmigrantes polacos).
Referencias
- Holmes, J., & Wilson, N. Introducción a la Sociolingüística (2017).
- Kerswill, P., Cheshire, J., Fox, S. y Torgersen, 'E. Contact, the feature pool and the speech community: the Emergence of Multicultural London English'. Revista de Sociolingüística 15/2: 151-196 (2011).
- G Ives, M Giovanelli, J Keen, R Rana & R Rudman, Lengua inglesa: A/AS Level English Language for AQA. Libro del alumno, (2015).
- Drummond, R. 'Aspectos de la identidad en una segunda lengua: ING variation in the speech of Polish migrants living in Manchester, UK'. Variación y cambio lingüísticos. 107-133. (2012).
Aprende con 4 tarjetas de Lenguaje y Etnicidad en la aplicación StudySmarter gratis
¿Ya tienes una cuenta? Iniciar sesión
Preguntas frecuentes sobre Lenguaje y Etnicidad
Acerca de StudySmarter
StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.
Aprende más