Oda al viento del oeste

La "Oda al viento del oeste" de Shelley ha sido interpretada y reinterpretada por un amplio abanico de críticos. Esto sugiere que la Oda de Shelley tiene múltiples capas y requiere ciertos conocimientos previos sobre la vida y la época de Shelley para comprender plenamente su intención al componer la oda.

Oda al viento del oeste Oda al viento del oeste

Crea materiales de aprendizaje sobre Oda al viento del oeste con nuestra app gratuita de aprendizaje!

  • Acceso instantáneo a millones de materiales de aprendizaje
  • Tarjetas de estudio, notas, exámenes de simulacro y más
  • Todo lo que necesitas para sobresalir en tus exámenes
Regístrate gratis
Índice de temas

    Antes de examinar el poema más detenidamente, merece la pena analizar dónde lo escribió Shelley y la situación de su vida en aquella época.

    Oda al Viento del Oeste": de un vistazo

    Escrito por

    Percy Bysshe Shelley (1757-1827)

    Forma/EstiloCuatro estrofas y un pareado / Poesía romántica
    MetroPentámetro yámbico
    Esquema rítmicoTerza rima italiana (ABA BCB CDC DED EE)
    Recursos literariosSímiles, simbolismo, personificación
    Recursos poéticosYámbulo, aliteración
    Imágenes frecuentesViento, hojas, muerte, fantasmas
    TonoContemplativo, suplicante, autoritario
    TemasEl poder de la naturaleza; revolución y cambio
    SignificadoA las penas de la vida les sigue la esperanza; también: renovación, revolución y cambio

    ¿Cuándo se escribió la "Oda al viento del oeste"?

    Shelley escribió la Oda mientras vivía en Italia. A finales de 1819, los Shelley se habían trasladado a Florencia. La "Oda al Viento del Oeste" se escribió poco después de esta mudanza.

    Tras el viento seco del sur en verano, el viento del oeste barre Italia desde el Atlántico. Shelley se inspiró tras presenciar la fuerza y la furiosa tormenta provocadas por el viento del oeste en el bosque de Cascine.

    El periodo 1818-1819 fue especialmente ajetreado (como gran parte de la vida de Shelley), y se vio ensombrecido por una tragedia personal. Los Shelley se habían trasladado a Italia en 1818, junto con su hijo William y su hija Clara. El traslado se había debido a dos motivos: La salud de Shelley, por un lado, y la hija de Lord Byron, por otro.

    La amante de Byron, Claire Clairemont (y hermanastra de Mary Shelley) había dado a luz a una niña (Allegra) Alba. Los Shelley se comprometieron a acompañar a la madre y a la niña a Venecia, donde Byron vivía en ese momento.

    Un viaje apresurado a través de Italia en pleno verano pasó factura a la pequeña Clara, que murió repentinamente en Este. En junio de 1819 William murió de malaria en Roma. Su madre, Mary Shelley, estaba embarazada y luchaba contra la depresión. Los Shelley llegaron a Florencia en octubre, y el 12 de noviembre nació Percy Florence, el único hijo superviviente de Mary Shelley.

    En algún momento después de su llegada a Florencia, Shelley fue testigo de la fuerza del viento del oeste en el bosque, y de la tormenta que trajo consigo.

    "Oda al viento del oeste": anotaciones y análisis

    I

    Oh salvaje Viento del Oeste, tú, aliento del ser del Otoño,

    Tú, de cuya invisible presencia las hojas muertas

    como fantasmas que huyen de un encantador,

    Amarillo, y negro, y pálido, y rojo agitado,

    multitudes azotadas por la peste: Oh tú

    que transportas a su oscuro lecho invernal

    Las semillas aladas, donde yacen frías y bajas,

    Cada una como un cadáver en su tumba, hasta que

    Tu hermana celeste de la Primavera sople

    Su clarín sobre la tierra soñadora, y llene

    (Llevando los dulces capullos como bandadas a alimentarse en el aire)

    Con vivos matices y olores de llanura y colina:

    Espíritu salvaje, que te mueves por todas partes;

    Destructor y preservador; ¡escucha, oh, escucha!

    II

    Tú en cuya corriente, en medio de la escarpada conmoción del cielo,

    se desprenden nubes sueltas como las hojas descompuestas de la tierra,

    sacudidas de las enmarañadas ramas del Cielo y del Océano,

    Ángeles de lluvia y relámpagos: se extienden

    Sobre la superficie azul de tu oleaje aéreo,Como la brillante cabellera levantada de la cabezaDe alguna feroz Ménade, incluso desde el tenue bordeDel horizonte hasta la altura del cenit,Los mechones de la tormenta que se aproxima. Tú, cantoDel año moribundo, para el que esta noche finalSerá la cúpula de un vasto sepulcro,Bóveda con toda tu fuerza congregadaDe vapores, de cuya sólida atmósferaEstallarán la lluvia negra, el fuego y el granizo: ¡oh, escucha!

    III

    Tú que despertaste de sus sueños de verano

    Al azul Mediterráneo, donde yacía

    arrullado por la espiral de sus arroyos cristalinos,

    Junto a un islote de piedra pómez en la bahía de Baiae,

    Y vio en sueños viejos palacios y torres

    Temblando en el día más intenso de las olas,

    Todo cubierto de musgo azul y flores

    Tan dulces, que el sentido se desmaya al imaginarlos. Tú

    por cuyo camino los poderes llanos del Atlántico

    se abren en abismos, mientras abajo

    Las flores del mar y los bosques viscosos que llevan

    el follaje sin savia del océano, conocen

    Tu voz, y de repente se vuelven grises de miedo,

    y tiemblan y se despojan: ¡oh, escucha!

    IV

    Si yo fuera una hoja muerta que pudieras llevar;

    Si fuera una nube veloz para volar contigo;

    Una ola que jadeara bajo tu poder y compartiera

    El impulso de tu fuerza, sólo que menos libre

    Que tú, ¡oh incontrolable! Si incluso

    fuera como en mi niñez, y pudiera ser

    El compañero de tus andanzas por el Cielo,

    Como entonces, cuando superar tu celeste velocidad

    Apenas parecía una visión; nunca me habría esforzado

    Como así contigo en oración en mi dolorosa necesidad.

    ¡Oh, levántame como una ola, una hoja, una nube!

    ¡Caigo sobre las espinas de la vida! ¡Sangro!

    Un pesado peso de horas ha encadenado y doblegado

    Uno demasiado como tú: indoblegable, y veloz, y orgulloso.

    V

    Hazme tu lira, como el bosque:

    ¡Qué si mis hojas caen como las suyas!

    El tumulto de tus poderosas armonías

    Tomará de ambos un tono profundo y otoñal,

    Dulce aunque en tristeza. Sé tú, Espíritu feroz,

    ¡Espíritu mío! ¡Sé tú, impetuoso!

    Lleva mis pensamientos muertos sobre el universo

    ¡Como hojas marchitas para avivar un nuevo nacimiento!

    Y, por el encantamiento de este verso

    esparce, como en un hogar sin apagar

    ¡cenizas y chispas, mis palabras entre la humanidad!

    Sean a través de mis labios para la tierra no despierta

    ¡La trompeta de una profecía! Oh Viento,

    si llega el Invierno, ¿puede estar lejos la Primavera?

    Oda al Viento del Oeste": resumen

    A primera vista, la "Oda al Viento del Oeste" parece tratar sobre las fuerzas de la naturaleza y el poder del viento. También trata sobre el cambio de las estaciones y la llegada de la primavera. Al utilizar el vocabulario de la naturaleza, Shelley invita al lector a contemplar la decadencia y la renovación, tanto en la naturaleza como en la humanidad.

    Forma y estructura

    La "Oda al viento del oeste" consta de cinco secciones (llamadas cantos). Cada canto consta de un total de cuatro estrofas de tres versos o tercetos, seguidos de un pareado (dos versos que riman o casi).

    Terceto:

    Oh salvaje Viento del Oeste, tú aliento del ser del Otoño,

    Tú, de cuya invisible presencia las hojas muertas

    como fantasmas que huyen de un encantador,

    Copla:

    'Espíritu salvaje, que te mueves por todas partes;

    Destructor y preservador; ¡escucha, oh, escucha!

    Meter

    La "Oda al viento del oeste" utiliza el pentámetro yámbico.

    El pentámetro yámbico es un verso de diez sílabas. Un yámbico es un pie métrico en el que una sílaba átona va seguida de una sílaba acentuada. Cuando el pie yámbico se repite cinco veces, se denomina pentámetro yámbico.

    Shelley adopta un pentámetro yámbico en su mayor parte. Ocasionalmente, algunos de sus versos tienen más de diez sílabas: éste es un ejemplo de pentámetro yámbico suelto, lo que significa que el verso tiene aproximadamente diez sílabas.

    Intenta contar las sílabas de las tres primeras líneas de abajo. ¿Cuántas hay por línea? Ahora intenta leerlas en voz alta y observa dónde recae el acento.

    Recursos poéticos

    Shelley utiliza los siguientes recursos poéticos en su poema.

    Enjambre

    Normalmente, los poemas tienen pausas naturales al final de cada verso.

    En el verso inicial del Canto 1: "Oh salvaje Viento del Oeste, aliento del ser del Otoño", hay una pausa natural al final del verso.

    En cambio, el encabalgamiento se produce en poesía cuando una línea continúa en la siguiente sin interrupción. Esto ocurre en los dos versos siguientes del Canto 1:

    Tú, de cuya invisible presencia las hojas muertas

    huyen como fantasmas de un encantador".

    Observa cómo la línea que contiene "las hojas muertas son conducidas" no se interrumpe y continúa en la siguiente sin pausa ni interrupción.

    ¿Puedes detectar otros encabalgamientos al leer el poema? "Oda al viento del oeste" contiene varios.

    Aliteración

    La aliteración se produce cuando se utilizan juntas dos o más palabras que empiezan por la misma letra. Por ejemplo: arde brillante, canto del cisne, largo tiempo perdido.

    Shelley abre la "Oda al Viento del Oeste" con aliteración para invocar al viento y añadir un efecto dramático:

    Viento salvaje del oeste, aliento del ser del otoño".

    Viento Salvaje del Oeste empieza con la misma letra, 'w'. También tenemos 'aliento' y 'ser', para significar 'tú, esencia del Otoño'.

    Al leer el poema, ¿cuántas aliteraciones más puedes encontrar? ¿Qué describen?

    Recursos literarios

    Veamos los recursos literarios que Shelley utilizó en su poema.

    Símiles

    La "Oda al viento del oeste" se considera un poema muy personal. Esto es especialmente probable teniendo en cuenta las experiencias vividas por Shelley en 1818/1819. Parece natural que Shelley adopte el lenguaje de la muerte en el poema y lo hace utilizando símiles.

    Los símiles son figuras retóricas que comparan dos cosas muy distintas para enfatizar una descripción. Por ejemplo, luchó como un león.

    En el primer verso de la "Oda al viento del oeste", Shelley compara las hojas muertas con fantasmas:

    Tú, de cuya invisible presencia huyen las hojas muertas, como los fantasmas de un encantador".

    Las semillas que el viento arrastra se comparan con cadáveres:

    Las semillas aladas, donde yacen frías y bajas, cada una como un cadáver dentro de su tumba'.

    Esparce referencias similares por todas partes, como 'año moribundo' y 'vasto sepulcro'.

    Cuando leas el poema, ¿cuántos otros símiles puedes encontrar? ¿Se refieren todos a la muerte o a otra cosa?

    Personificación

    Shelley abre la Oda invocando al viento del oeste, con toda su fuerza:

    Oh salvaje Viento del Oeste, aliento del ser del Otoño, ...

    Espíritu salvaje, que te mueves por todas partes;

    Destructor y preservador; ¡escucha, oh, escucha!".

    Observa cómo se dirige al viento como si hablara con otra persona o ser. Al dirigirse así al viento, Shelley utiliza la personificación: atribuye características humanas a un elemento natural.

    A continuación describe la fuerza de lo que ve: nubes enmarañadas, nubes de tormenta, que se preparan para derramarse, y se dirige de nuevo al viento, como mensajero de la muerte y compara la noche que se avecina con el techo de una tumba:

    Tu canto

    Del año moribundo, para el que esta noche final

    será la cúpula de un vasto sepulcro".

    Simbolismo

    Los Vientos del Oeste de la decadencia y la renovación

    Hay dos vientos del oeste en la Oda: uno para el otoño y otro para la primavera.

    Aunque Shelley experimenta el enérgico viento del oeste del otoño, recuerda los vientos del oeste más suaves que anunciarán la primavera; puede que el invierno haya comenzado, nos dice, pero después del invierno habrá un nuevo comienzo: volverá la primavera.

    Así como el viento del oeste otoñal trae la muerte, el viento del oeste primaveral trae la vida.

    Shelley recurrió con frecuencia al mundo natural para su simbología. Sus estudios de las nubes y sus referencias a las hojas y al viento aparecen en varios poemas, por ejemplo, en "La nube".

    Siguiendo un enfoque puramente naturalista, es posible leer el poema como sigue:

    • La primera parte del poema trata de la tarea del viento del oeste en el mundo natural.
    • La segunda describe el movimiento del viento en el cielo
    • La tercera trata sobre el papel del viento del oeste como rey de los vientos, un espíritu poderoso que puede expulsar lo viejo y traer lo nuevo.

    Kapstein (1936)¹ sugiere que el poema consta de cinco partes:

    • el poder del viento sobre la tierra.
    • el poder del viento sobre el mar.
    • el poder del viento sobre el cielo.
    • el deseo del poeta de ser consumido por el viento para regenerarse.
    • y por último, una plegaria para que los pensamientos muertos del poeta se esparzan por el mundo y renazcan como influencia para el bien de la humanidad.

    En este contexto, el viento es a la vez destructor de lo viejo y protector de lo nuevo, simbolizando el cambio. Por tanto, "Oda al viento del oeste" también puede considerarse como la visión que Shelley tiene del universo, del ciclo eterno de la vida y la muerte. Es posible que Shelley también se viera influido por el Sistema de la Naturaleza (1770) de Holbach, que Shelley leyó en 1812. (Menciona a Holbach dos veces en cartas a Mary Godwin: "Me parece una obra de un poder poco común". (Shelley, carta a Mary Godwin, 3 de junio de 1812)

    Tono: las órdenes de Shelley en la "Oda al Viento del Oeste

    ¡Sé tú, Espíritu feroz, Espíritu mío! Sé tú, Espíritu impetuoso'.

    ¿Está Shelley exigiendo ser el Viento del Oeste o está implorando?

    Pixton (1972)² sugiere que la Oda se compone de órdenes:

    • órdenes de un hombre que sufre una angustia mortal.
    • órdenes de un hombre que se cree poseedor de un poder inmortal.

    Shelley exige convertirse en ese viento del oeste: tener su poder de diseminación. Del mismo modo que sopla las semillas a través de la tierra para que vuelvan a crecer, también él espera que sus palabras vuelen a través del mundo y ayuden a la humanidad a renacer.

    Entonces, como si fuera el amo del viento del oeste, le ordena

    Lleva mis pensamientos muertos sobre el universo

    ¡Como hojas marchitas para acelerar un nuevo nacimiento!

    Y, mediante el encantamiento de este verso

    esparce, como en un hogar sin apagar

    ¡cenizas y chispas, mis palabras entre la humanidad!

    Sean a través de mis labios para la tierra no despierta

    La trompeta de una profecía".

    Algunos han interpretado estas líneas como una orden o una súplica. Puede que se sitúen en algún punto intermedio, y que Shelley hable como un profeta. A continuación, Pixton sugiere: "En un tono lastimero, dominado por la esperanza y la desesperación, pronuncia las palabras inmortales: "Si llega el invierno, ¿puede estar lejos la primavera?

    (Pixton, Shelley's Commands to the West Wind, 1972) Pixton sugiere que Shelley hace seis exigencias al viento que son imperativas, a veces combinadas con súplica. Según Pixton, estos seis imperativos forman el patrón del poema.

    Pista: al leer el poema, ¿qué impresión tienes? ¿Es Shelley autoritario? ¿Profético? ¿Adoradora? ¿Todo ello?

    Al leer la "Oda al viento del oeste" como un poema puramente personal, es fácil interpretar su uso del invierno como las penas de la vida, y de la primavera como la renovación de la esperanza, o la liberación de la pena.

    Sin embargo, algunos críticos han sugerido que hay algo más. Según Cameron (1974) y, en menor medida, Fogle (1948), la "Oda al viento del oeste" de Shelley trata tanto de la revolución como de la pérdida y la esperanza.

    Temas: La Oda al Viento del Oeste y otros poemas

    Temas y elementos de la Oda aparecen en otros poemas de Shelley, por ejemplo

    • 'La Revuelta del Islam' (o La Revolución de la Ciudad Dorada, 1817).
    • Prometeo desencadenado' (1820).
    • A una alondra" (1820).

    La Revuelta del Islam" (también conocida como "La Revolución de la Ciudad Dorada") es una de las referencias más claras de Shelley a la Revolución Francesa. Su prefacio señala la decepción de la humanidad tras el fracaso de la revolución:

    La repugnancia provocada por las atrocidades de los demagogos y el restablecimiento de sucesivas tiranías en Francia fue terrible y se sintió en el más remoto rincón del mundo civilizado".

    (Shelley, Prefacio a "La rebelión del Islam", 1817)

    El propio poema también contiene palabras que reflejan este tema: Francia pisoteada, tirano, mazmorras, cadalso.

    Su mensaje de revolución pacífica reprimida por un gobernante tiránico se consideró demasiado arriesgado para publicarlo. Shelley tuvo que hacer revisiones y cambiar el nombre a "La rebelión del Islam" antes de que pudiera imprimirse.

    "La Revuelta del Islam" también utiliza frases y temas similares a los que emplea en la "Oda al Viento del Oeste" un par de años más tarde:

    Las ráfagas del otoño impulsan las semillas aladas sobre la tierra".

    En "La rebelión del Islam", las semillas aladas son las ideas para el nuevo orden social que difundirán las "ráfagas de otoño", trayendo consigo una nueva libertad, un nuevo comienzo".

    En la "Oda al viento del oeste", vuelve a utilizar las frases "vientos de otoño" y "semillas aladas", que sugieren que sigue pensando en términos de cambio social:

    Oh salvaje Viento del Oeste, tú aliento del ser del Otoño,...

    Que llevas a su oscuro lecho invernal

    Las semillas aladas, donde yacen frías y bajas,

    Cada una como un cadáver en su tumba, hasta que

    sople tu hermana celeste de la Primavera".

    Aquí el viento occidental de la primavera recogerá las semillas y las esparcirá "sobre la tierra soñadora, y llenará... llanuras y colinas".

    Prometeo Desatado (1820)

    Prometeo desencadenado" es un drama escénico en verso que Shelley terminó el mismo año que la Oda. Lo escribió en respuesta al Prometeo encadenado de Esquilo (hacia 430 a.C.). Prometeo interesaba a Shelley por la vena rebelde que recorre la mitología de este Titán.

    Zeus ata a Prometeo a una roca como castigo por haber enseñado el fuego a los humanos. Representa la rebelión contra la opresión. Prometeo siente la tentación de ceder ante Zeus:

    Todopoderoso, si me hubiera dignado compartir la vergüenza de tu mala tiranía'.

    En lugar de ello, le perdona. Prometeo es liberado por otros dioses, y también aquí, como en otros poemas, se profetiza la libertad para la sociedad humana.

    A una alondra" (1820)

    A una alondra" es un grito de libertad o un grito sobre la libertad: el canto de la alondra se eleva hacia el cielo en un estallido de energía, y el poeta le ruega que "me enseñe la mitad de la alegría que tu cerebro debe conocer". Shelley está sumido en la infelicidad por el mundo y por su propia situación. Para él, la alondra representa la máxima libertad en su vuelo: "Y cantando aún te elevas, y elevándote siempre cantas".

    Tanto Fogle como Cameron tienden hacia la interpretación revolucionaria de la Oda de Shelley. Cameron se refiere especialmente al espíritu de la Revolución Francesa al que Shelley había aludido en otros poemas. En este contexto, el poema parece pedir al viento del oeste que ayude a difundir las palabras de esperanza de Shelley a la humanidad. Para ello, Shelley utiliza el viento del oeste y la naturaleza como analogía para decir: que a pesar del paso de la revolución, con la humanidad experimentando un retorno al Invierno, seguramente la libertad, la "Primavera" no puede estar muy lejos.

    Pista: ¿Cuál crees que se aplica más a la Oda al Viento del Oeste de Shelley? ¿Cómo interpretarías el poema? Si escribieras un poema sobre la libertad, ¿qué metáforas utilizarías?

    Oda al viento del oeste (1820) - Puntos clave

    • Shelley escribió "Oda al viento del oeste" en 1819
    • La "Oda al viento del oeste" puede leerse como algo personal y sociohistórico a la vez
    • Su "Revuelta del Islam" y "A una alondra" comparten temas de libertad y cambio con la "Oda al viento del oeste".
    • Se puede considerar que la "Oda al viento del oeste" ofrece la esperanza de una nueva era de libertad y orden social.
    • La "Oda al viento del oeste" es un poema lírico, personal y sociohistórico a la vez.
    • La "Oda al Viento del Oeste" trata de nuevos comienzos, en particular, de un nuevo orden mundial.

    ¹Kapstein, El simbolismo del viento y las hojas en la "Oda al viento del oeste" de Shelley, 1936

    ²Pixton, La Oda de Shelley al Viento del Oeste, 1972

    Cameron, Shelley: Los años dorados, 1974

    Preguntas frecuentes sobre Oda al viento del oeste
    ¿Quién escribió 'Oda al viento del oeste'?
    'Oda al viento del oeste' fue escrita por Percy Bysshe Shelley, un poeta romántico inglés.
    ¿Cuál es el tema principal de 'Oda al viento del oeste'?
    El tema principal es el poder transformador y destructivo del viento del oeste, simbolizando cambio y renovación.
    ¿En qué año fue escrita 'Oda al viento del oeste'?
    'Oda al viento del oeste' fue escrita en 1819.
    ¿Qué estructura tiene 'Oda al viento del oeste'?
    'Oda al viento del oeste' tiene una estructura de cinco secciones, cada una con una estrofa regular de soneto modificada.

    Descubre materiales de aprendizaje con la aplicación gratuita StudySmarter

    Regístrate gratis
    1
    Acerca de StudySmarter

    StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.

    Aprende más
    Equipo editorial StudySmarter

    Equipo de profesores de Literatura

    • Tiempo de lectura de 20 minutos
    • Revisado por el equipo editorial de StudySmarter
    Guardar explicación

    Guardar explicación

    Sign-up for free

    Regístrate para poder subrayar y tomar apuntes. Es 100% gratis.

    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.

    La primera app de aprendizaje que realmente tiene todo lo que necesitas para superar tus exámenes en un solo lugar.

    • Tarjetas y cuestionarios
    • Asistente de Estudio con IA
    • Planificador de estudio
    • Exámenes simulados
    • Toma de notas inteligente
    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.

    Consigue acceso ilimitado con una cuenta gratuita de StudySmarter.

    • Acceso instantáneo a millones de materiales de aprendizaje.
    • Tarjetas de estudio, notas, exámenes de simulacro, herramientas de AI y más.
    • Todo lo que necesitas para sobresalir en tus exámenes.
    Second Popup Banner