localización

La localización se refiere al proceso de adaptar un producto o contenido a un mercado o región específica, teniendo en cuenta aspectos lingüísticos, culturales y otros factores esenciales para su aceptación. Este proceso no solo incluye la traducción de texto, sino también ajustes en formato de fecha, moneda o colores que pueden tener diferentes significados en distintas culturas. La correcta localización es crucial para el éxito de productos y servicios en mercados globales, asegurando que se conecten de manera efectiva con el público objetivo.

Pruéablo tú mismo

Millones de tarjetas didácticas para ayudarte a sobresalir en tus estudios.

Regístrate gratis

Millones de tarjetas didácticas para ayudarte a sobresalir en tus estudios.
Millones de tarjetas didácticas para ayudarte a sobresalir en tus estudios.

Upload Icon

Create flashcards automatically from your own documents.

   Upload Documents
Upload Dots

FC Phone Screen

Need help with
localización?
Ask our AI Assistant

Review generated flashcards

Regístrate gratis
Has alcanzado el límite diario de IA

Comienza a aprender o crea tus propias tarjetas de aprendizaje con IA

Equipo editorial StudySmarter

Equipo de profesores de localización

  • Tiempo de lectura de 9 minutos
  • Revisado por el equipo editorial de StudySmarter
Guardar explicación Guardar explicación
Tarjetas de estudio
Tarjetas de estudio

Saltar a un capítulo clave

    Definición de localización

    La localización es un proceso fundamental en el ámbito de la traducción y adaptación cultural de contenido. Este término se aplica cuando es necesario ajustar un producto o servicio no solo al lenguaje de un país, sino también a las normas culturales, sociales y legales del lugar de destino.

    Elementos clave de la localización

    La localización abarca varios componentes esenciales que aseguran que el contenido sea relevante para su audiencia específica. Algunos de estos elementos incluyen:

    • Traducción lingüística: Involucra la conversión de texto de un idioma a otro respetando las reglas gramaticales y semánticas.
    • Adaptación cultural: Considera los hábitos, valores y simbolismos culturales para garantizar que el contenido sea apropiado.
    • Diseño y formato: Ajuste del diseño visual para satisfacer las expectativas del mercado local, incluyendo fuentes y espacio en texto.
    • Consideraciones legales: Cumplimiento de las leyes y regulaciones locales que podrían afectar el contenido.
    • Revisión técnica: Asegura que cualquier componente técnico, como el software o las aplicaciones, funcionen correctamente en el entorno local.

    Por ejemplo, en la localización de un videojuego, se debe traducir el texto del idioma de origen al del mercado destinatario, adaptando chistes, nombres de personajes, incluso música e imágenes para que sean relevantes y comprensibles para el jugador local.

    El proceso de localización va más allá de la simple traducción; implica una reevaluación cultural completa del contenido. Un ejemplo notorio lo encontramos en las plataformas de streaming que ofrecen series y películas a audiencias globales. No solo se traducen subtítulos o doblajes, sino que a menudo se modifican escenas para eliminar referencias culturales que puedan no ser comprendidas o aceptables para ciertas audiencias. Esta práctica asegura que el contenido premium mantenga su atractivo universal, sin dejar de ser específico.

    Principios de localización

    El éxito de la localización depende de una comprensión profunda de los principios fundamentales que rigen este proceso. Estos principios aseguran que un producto o servicio sea relevante y efectivo en un mercado específico, más allá de la mera traducción del idioma.

    Adaptación cultural y lingüística

    La adaptación cultural es crucial para que el contenido resuene con la audiencia local. Esto implica comprender las normas sociales, los valores y los simbolismos de la cultura objetivo. Por otro lado, la adaptación lingüística se centra en asegurar que el lenguaje se ajuste al uso local, incluyendo dialectos y coloquialismos. Ambas adaptaciones son esenciales para una localización efectiva.

    Un ejemplo claro de adaptación cultural se observa en las marcas globales de alimentación que modifican sus menús para alinearse con las preferencias culinarias locales. Una cadena de comida rápida podría ofrecer una hamburguesa de pollo picante en India, mientras que en Japón podría introducir sabores de sushi.

    El tono y el estilo de escritura también deben adaptarse al mercado local para prolongar el interés y comprensión del público.

    Revisión técnica y legal

    La revisión técnica asegura que cualquier tecnología o software se adapte bien a las especificaciones locales, lo que puede incluir ajustes de formato o de funcionalidad. Al mismo tiempo, la conformidad legal garantiza que se respeten las normativas y leyes locales, que pueden variar significativamente entre diferentes regiones.Implementar estos ajustes requiere:

    • Verificar la compatibilidad del software con los sistemas operativos locales.
    • Modificar formatos de fechas y unidades de medida como necesario.
    • Cumplir con las regulaciones de contenido digital y reglas de privacidad de datos locales.

    Un elemento desafiante en la localización es la adaptación de sistemas métricos y monetarios en productos financieros. Por ejemplo, las apps de finanzas personales deben incluir opciones para cambiar entre diferentes monedas y sistemas de medida dependiendo del país del usuario. Esta flexibilidad mejora la experiencia del usuario y asegura precisión en los datos presentados.

    Técnicas de localización en traducción

    La localización en traducción es un proceso complejo que implica la modificación de contenido original para que sea relevante y funcional en un contexto cultural diferente. Para lograr esto, es importante aplicar diversas técnicas que aseguren la efectividad del mensaje traducido.

    Traducción adaptativa

    La traducción adaptativa va más allá de la conversión simple de palabras, buscando adaptar el mensaje a las normas culturales del mercado de destino. Esto incluye:

    • Modificación de expresiones idiomáticas para que sean comprensibles y relevantes.
    • Uso de referencias culturales locales para mejorar la conexión emocional.
    • Ajuste del tono y estilo de acuerdo con las expectativas culturales.

    Considera que las referencias humorísticas a menudo necesitan adaptaciones específicas para ser efectivas en otras culturas.

    Localización técnica

    La localización técnica se centra en adaptar elementos estructurales y funcionales de un producto, como el software o aplicaciones digitales. Implica procedimientos como:

    Formateo de texto:Adaptación del formato de texto a las normas locales.
    Soporte técnico:Ajuste de funciones técnicas para que sean compatibles con sistemas locales.
    Pruebas de calidad:Evaluación del producto para asegurar que funcione de manera eficiente en el mercado objetivo.

    Un ejemplo de localización técnica podría ser un software educativo que debe modificar sus ejemplos y formatos de texto para encajar con las pautas educativas de un país específico.

    En el caso de aplicaciones móviles, es esencial considerar variaciones en velocidad de conexión y preferencias de uso. Esto podría implicar el desarrollo de versiones ligeras de dichas aplicaciones para mercados donde el ancho de banda está limitado o es costoso. Este tipo de ajustes no solo mejoran la funcionalidad del producto, sino también su aceptación por parte de la audiencia local.

    Ejemplos de localización en traducción

    La localización es una habilidad crucial para adaptar contenido lingüístico y culturalmente a las necesidades específicas de diferentes mercados. Analizar ejemplos prácticos de localización te ayudará a comprender cómo se implementa este proceso en distintas situaciones reales.

    Ejercicio práctico de localización

    Como práctica de la localización, puedes intentar adaptar un sitio web de una empresa de tecnología estadounidense al mercado español. Aquí algunos aspectos clave a considerar:

    • Idioma y terminología: Asegúrate de utilizar la terminología técnica correcta en español, adaptando cualquier jerga estadounidense que no tenga equivalente directo.
    • Culturización de contenido: Ajusta referencias culturales, como iconos o imágenes, para que sean relevantes en el contexto español.
    • Ajustes técnicos: Considera los formatos de fecha, unidades de medida, y monedas locales. Verifica que todas las funciones del sitio web operen correctamente en el entorno tecnológico español.

    Un buen ejemplo de localización exitosa es la adaptación de las interfaces de usuario de programas de software, como Microsoft Office, que personalizan su configuración para usuarios en diferentes países, asegurando una experiencia fluida y comprensible.

    Recuerda que incluso pequeñas diferencias en la utilización idiomática pueden cambiar drásticamente el tono o el significado de tu contenido. Es importante ser meticuloso en estos detalles.

    Un área particularmente compleja de la localización es el entretenimiento, donde una serie de televisión o película no solo adapta diálogos, sino también elementos visuales y narrativos. Esto a veces implica cambiar la música de fondo, escenas específicas o incluso la regrabación completa para que el contenido sea completamente aceptable y atractivo. Por ejemplo, una comedia estadounidense adaptada para el público japonés puede requerir cambios significativos en el humor y referencias culturales para captar de manera efectiva a la audiencia local.

    localización - Puntos clave

    • Definición de localización: Es el proceso de adaptación cultural y lingüística de contenido, ajustándolo no solo al idioma, sino también a las normas culturales, sociales y legales del mercado destino.
    • Elementos clave de la localización: Incluye traducción lingüística, adaptación cultural, diseño y formato, consideraciones legales y revisión técnica.
    • Principios de localización: Basados en la adaptación cultural y lingüística para asegurar que el contenido resuene adecuadamente con la audiencia local.
    • Técnicas de localización: Integra técnicas como traducción adaptativa y localización técnica, incluyendo el ajuste de expresiones idiomáticas y formateo de texto.
    • Ejemplos de localización en traducción: Adaptaciones en videojuegos, plataformas de streaming, y software educativo para reflejar preferencias culturales específicas.
    • Ejercicio práctico de localización: Implica adaptar un sitio web a otro mercado, considerando idioma, contenidos culturales y ajustes técnicos necesarios.
    Preguntas frecuentes sobre localización
    ¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
    La traducción es el proceso de convertir texto de un idioma a otro, manteniendo el significado original. La localización adapta un producto o contenido a las características culturales, legales y lingüísticas de un mercado específico, considerando aspectos como las fechas, monedas, imágenes y referencias culturales para que resuene con la audiencia local.
    ¿Por qué es importante la localización en el marketing internacional?
    La localización en el marketing internacional es crucial porque permite adaptar el contenido a las preferencias culturales, lingüísticas y normativas de cada mercado. Esto aumenta la relevancia y efectividad del mensaje, mejora la experiencia del usuario y facilita la conexión emocional con el público objetivo, potenciando así el éxito de las campañas.
    ¿Cómo afecta la localización al diseño de un producto digital?
    La localización influye en el diseño de un producto digital al adaptar los elementos visuales y de contenido a las preferencias culturales y lingüísticas del mercado objetivo. Esto incluye el ajuste de colores, formatos de fecha, moneda, unidades de medida y la disposición del texto para asegurar una experiencia de usuario óptima y accesible.
    ¿Qué habilidades son necesarias para trabajar en la localización de contenidos?
    Se requieren habilidades lingüísticas avanzadas en el idioma de origen y destino, un profundo conocimiento cultural de los mercados objetivo, y manejo de herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT). Además, la atención al detalle y la capacidad de adaptación a diferentes plataformas tecnológicas son esenciales.
    ¿Cuánto tiempo suele tomar el proceso de localización de un videojuego?
    El tiempo necesario para localizar un videojuego varía según su tamaño, complejidad y el número de idiomas involucrados. En general, puede tardar desde algunas semanas hasta varios meses. Factores como el número de elementos gráficos, diálogos y pruebas de calidad también influyen en la duración del proceso.
    Guardar explicación

    Pon a prueba tus conocimientos con tarjetas de opción múltiple

    ¿Qué elemento clave se debe considerar al localizar un sitio web de EE.UU. para el mercado español según el texto?

    ¿Qué es la localización?

    ¿Qué implica la localización en traducción?

    Siguiente

    Descubre materiales de aprendizaje con la aplicación gratuita StudySmarter

    Regístrate gratis
    1
    Acerca de StudySmarter

    StudySmarter es una compañía de tecnología educativa reconocida a nivel mundial, que ofrece una plataforma de aprendizaje integral diseñada para estudiantes de todas las edades y niveles educativos. Nuestra plataforma proporciona apoyo en el aprendizaje para una amplia gama de asignaturas, incluidas las STEM, Ciencias Sociales e Idiomas, y también ayuda a los estudiantes a dominar con éxito diversos exámenes y pruebas en todo el mundo, como GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur y más. Ofrecemos una extensa biblioteca de materiales de aprendizaje, incluidas tarjetas didácticas interactivas, soluciones completas de libros de texto y explicaciones detalladas. La tecnología avanzada y las herramientas que proporcionamos ayudan a los estudiantes a crear sus propios materiales de aprendizaje. El contenido de StudySmarter no solo es verificado por expertos, sino que también se actualiza regularmente para garantizar su precisión y relevancia.

    Aprende más
    Equipo editorial StudySmarter

    Equipo de profesores de Traducción

    • Tiempo de lectura de 9 minutos
    • Revisado por el equipo editorial de StudySmarter
    Guardar explicación Guardar explicación

    Guardar explicación

    Sign-up for free

    Regístrate para poder subrayar y tomar apuntes. Es 100% gratis.

    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.

    La primera app de aprendizaje que realmente tiene todo lo que necesitas para superar tus exámenes en un solo lugar.

    • Tarjetas y cuestionarios
    • Asistente de Estudio con IA
    • Planificador de estudio
    • Exámenes simulados
    • Toma de notas inteligente
    Únete a más de 22 millones de estudiantes que aprenden con nuestra app StudySmarter.